Designing technical concepts in the elaboration of a thematic bilingual French/Yambeta agricultural lexicon (De la dénomination des concepts techniques dans l'élaboration d'un lexique thématique agricole bilingue français yambetta) [in French]

نویسندگان

  • Maxime Yves Julien Manifi Abouh
  • Etienne Sadembouo
چکیده

This paper lashes out processes and methods of coinage used to set up a bilingual thematic lexicon (French-Yambetta). Yambeta is a not very known Cameroonian language. The cultural approach suggested by Marcel Diki-Kidiri and the others (2008) has enabled on one hand to analyze the conceptual content of the agricultural terms in French in order to specify what they refer to indeed; and on the other hand to analyze the motivations at the basis of such denominations. Thanks to these pieces of information, the perception of the content of the studied terms has been revised. This revision has led to a new coinage in conformity with the Yambeta culture. Therefore, unlike the French language, Yambeta has both lexical and grammatical peculiarities which are perceivable through the lexicon set up. Mots clés : dénomination, terminologie culturelle, lexique agricole, yambetta.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Extraction de lexiques bilingues à partir de Wikipédia (Bilingual lexicon extraction from Wikipedia) [in French]

________________________________________________________________________________________________________ Bilingual lexicon extraction from Wikipedia With the increased interest of the machine translation, needs of multilingual resources such as comparable corpora and bilingual lexicon has increased. These resources are not available mainly for pair of languages that do not involve English. This...

متن کامل

Élaboration d'un dictionnaire bilingue kanouri-français (Construction of the Kanuri-French bilingual dictionary) [in French]

Cet article présente la structure du dictionnaire kanouri-français de 6 000 entrées élaboré lors du projet SOUTÉBA puis informatisé lors du projet DiLAF. Il présente également la langue kanouri, ses locuteurs ainsi que la place de la langue dans les diférentes classifcations génétiques. Viennent ensuite une description de sa typologie et de son système verbal. L'article se termine par une descr...

متن کامل

A Methodology for semi-automatic structuring of a bilingual lexicographical corpus: the French-Kabyle case (Méthodologie pour la structuration semi-automatique du corpus dans une perspective de traitement automatique des langues : le cas du dictionnaire français-kabyle) [in French]

Résumé L’objectif de cette contribution est de proposer une méthodologie nouvelle de structuration de corpus à l’aide d’outils informatiques récents permettant aux linguistes non-spécialistes en informatique de constituer des corpus structurés en vue de leur exploration par des outils de traitement automatique des langues naturelles. Il s’agit, plus exactement, de présenter le processus d’infor...

متن کامل

Un critère de cohésion thématique fondé sur un graphe de cooccurrences (Topical Cohesion using Graph Random Walks) [in French]

RÉSUMÉ Dans cet article, nous définissons un nouveau critère de cohésion thématique permettant de pondérer les termes d’un lexique thématique en fonction de leur pertinence. Le critère s’inspire des approches Web as corpus pour accumuler des connaissances exogènes sur un lexique. Ces connaissances sont ensuite modélisées sous forme de graphe et un algorithme de marche aléatoire est appliqué pou...

متن کامل

(Utilisation de la similarité sémantique pour l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables) [in French]

This paper presents a new method that aims to improve the results of the standard approach used for bilingual lexicon extraction from specialized comparable corpora. We attempt to solve the problem of context vector word polysemy. Instead of using all the entries of the dictionary to translate a context vector, we only use the words of the lexicon that are more likely to give the best character...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014